本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

把一种语言翻译成另一种语言的准确性有多重要呢,重要到它会影响一个国家人民的生死,会左右世界局势,会对一个人的一生造成无法回转的影响……

Quand une traduction hasardeuse déclenche Hiroshima

一次错误的翻译带来了原子弹

L’histoire est connue : suite à l’ultimatum américain, les Japonais font une réponse impliquant le mot ? Mokusatsu ?, immédiatement traduit par ? ignorer avec mépris ? par les traducteurs américains. En réalité, les autorités japonaises étaient très divisées quant à la suite à donner à l’ultimatum et voulaient gagner du temps pour obtenir une médiation russe.?

这段历史十?#31181;?#21517;:在美国下发最后通牒之后,日本人的回答里的“Mokusatsu”这个词当下便被翻译成了“不屑地无视”。实际上,当时的日本?#26412;?#22312;如何处理最后通牒的问题上存在很大分歧,并且他们想要拖延时间,以等候苏联的调停。

Dès lors, le mot avait été choisi pour sa vaste acception allant de ? ignorer avec mépris ? à ? sans commentaire ?… Sauf que le but était de dire ? sans commentaire ?. De l’ambigu?té initiale, les Américains ont tiré une réponse très claire sans prendre en compte la réalité interne du Japon et bim bam boum ?a a fait deux bombes atomiques.

从那之后,从“不屑地无视”到“无可奉告”…这个词有了广泛的含义。虽然本意是想说“无可奉告”。由于一开始的理解错误,美国人在没有考虑日本内部现实状况的情况下便断章取义,于是轰隆两声,原子弹就下来了。

Quand une mauvaise traduction du mot "demande" génère une tension diplomatique

未能准确翻译“demande?#20445;?#22806;交危机紧随而来

1830 : France et Etats-Unis discutaient du règlement d’une indemnité liée à la vente, 25 ans plus t?t, de la Louisiane. Les Fran?ais écrivent alors aux Américains et entament leur lettre par la formule suivante : ? Le gouvernement fran?ais demande ?. Les Américains re?urent une traduction approximative, reprenant le mot ? demands ?, lequel signifie exiger. Réponse des Américains : ? si les Fran?ais exigent quoi que ce soit des Américains, ils n’auront rien du tout ?. Ensuite, ?a s’est calmé.

1830年,法国和美国正在商讨25年前路易斯安那州贸易的赔偿问题。法国故写信给美国,以下是这封信的开头:“法国政府请求…”。美国人在收到了这封信的近似译本后,认为“demande”的意思是“要求?#20445;?#20110;是回答说:“不论法国人向美国人要什么,他们都得不到。”他们之间的关?#24403;?#22240;此变得有些僵化了。

Jimmy Carter et le désir sexuel pour la Pologne communiste

吉米·卡特对波兰共产党人士的不轨意图

Carter était président des Etats-Unis quand il s’est rendu en Pologne, en 1977, pour oeuvrer à la détente entre les deux grands. Alors qu’il donne un discours, le traducteur se permet une assez libre interprétation : ? Je désire les Polonais sur le plan charnel ?. Ensuite, le traducteur a expliqué que Carter avait ? abandonné définitivement son pays ?, puis il a qualifié la constitution polonaise évoquée par Carter de ? ridicule ?. Evidemment, il a été viré.

在1977年,美国总统卡特曾前往波兰以?#27721;?#20004;国间的紧张氛围。当时他进行了一次演讲,而口译员却翻译得相当随性:“我在身体上很想要波兰人”。?#24188;牛?#36825;位翻译解释说卡特“完全放弃了他的国家?#20445;?#24182;?#19968;?#35828;卡特所提到的那个波兰组织“十分荒谬”。毫无疑问,他被解雇了。

Quand une erreur de traduction entra?ne la tétraplégie d'un patient

翻译错误导致一位病人?#34987;?#22312;床

En 1980, Willie Ramirez se sent très mal. Sa famille panique et l’emmène aux urgences. Mais sa famille est cubaine, et nous sommes en Floride ; or, les Ramirez ne parlent pas anglais. Comme ils pensent que Willie souffre d’une intoxication alimentaire, ils utilisent le mot ? intoxicated ?, lequel est compris par les médecins comme ? en était d’ébriété ?. Rien de grave, donc, pour les médecins. Sauf que le mec est en train de faire une hémorragie cérébrale. Résultat: tétraplégie (et 70 millions de dollars de dédommagement).

1980年,Willie Ramirez突然深感不适,他的家人很担忧,把他送进了急诊室。但是他的家人都是古巴人,而医院在佛罗里达,他们都不会说英语。他们认为Willie食物中毒了,但?#20174;?#20102;“intoxicated”这个词,医生们则理解成他“喝醉了?#20445;?#35748;为这没什么要紧的。?#27426;?#24403;时病人已经开始脑内出血,结果就?#34987;?#20102;(赔偿了7千万美元)。

Une erreur de traduction, et le Parlement européen vote pour l'inverse de ce qui est proposé

?#20998;?#35758;会把票投反了

En décembre 2013, une députée européenne portugaise présentait un projet de loi pour faire du droit à l’avortement un droit européen. Au Parlement, il y a un système de double niveau de traduction : le premier cercle est composé des traducteurs anglais, fran?ais, espagnol, allemand et italien ; le deuxième se branche sur ces traducteurs pour traduire en différé. Mais quand la députée a utiliser le mot ? rejeitar ?, qui signifie ? rejeter ?, les Fran?ais et les Allemands ont traduit le mot par ? appuyer, soutenir ?. De ce fait, les députés Roumains ou Bulgares ont également compris la motion à contresens. Bref : le vote était nul et non avenu.

2013年12月,一?#40644;?#33796;牙的?#20998;?#35758;员提交了一项法案,旨在使流产权成为一项?#20998;?#20154;权。?#20998;?#35758;会有一个双层翻译系统:第一层是英语、法语、西班牙语、德语和意大利语翻译;第二层则是以这些议员为基础再进行?#23478;?#32763;译。这位议员用了“rejeitar”这个词,她想说的是“丢弃、抛却?#20445;?#20294;是法国和德国将其翻译成了“支持、维持?#20445;?#25152;以罗马尼亚和保加利亚代表也理解成了完全相反的意思。总之,这次投票是无效的,没有任?#25105;?#20041;。

La capitulation de Bastogne

巴斯?#24515;?#30340;投降

En 1944, les Allemands encerclaient la ville de Bastogne, tenue par le général américain McAuliffe. à la demande de reddition formulée par les généraux de la Wehrmacht, McAuliffe a la bonne idée de répondre ? Nuts ! ?, autrement dit ? Balek ? pour faire simple. Mais les Allemands ne comprennent pas. Les Américains voulaient-ils des noix ? Finalement, McAuliffe réussit à tenir le siège et à repousser l’armée ennemie.

1944年,德国人包围了由美国将军McAuliffe所占领的巴斯?#24515;?#22312;收到Wehrmacht将军的劝降书后,McAuliffe回复了“nuts?#20445;?#20063;就是“balek?#20445;?#21435;你的 我们才不在乎)的简略版说法。德国人不太理解,美国人是想?#38498;?#26691;吗?但最后,McAuliffe还是成功守住了这个城?#26657;?#36214;跑了敌人。

Des officiels demandent une traduction d'un panneau routier en gallois et recopient le mail automatique d'absence du bureau sur le panneau

官员要求翻译一块威尔士的路标,结果将办公室的自动回?#20174;始?#20869;容抄在了标牌上

A Swansea, au Pays de Galles, les panneaux routiers sont écrits à la fois en anglais et en gallois. Bon, il fallait faire un nouveau panneau, donc on a écrit au traducteur et zou. Et la réponse est arrivée fissa ! Pratique. On l’a recopiée recdi. Sauf que la réponse, c’était ? Je suis absent du bureau, n’hésitez pas à m’envoyer des traductions. ? Epic Fail.

在威尔士的斯旺西,路标都是用英语和威尔士语写的。我们要做一块新的路标,所以写信给翻译,他很快就回复了!太棒?#30149;?#25105;们把他的回复原封?#27426;?#22320;抄了一遍,结果抄上去的却是“我现在不在办公室,请把要翻译的内容发给我。”这可真是一次失败的翻译。

这么多例子看下来,发现翻译这件?#34385;?#30340;地位还是很重要的啊。不管是人类翻译,还是机器翻译,一旦翻译出错导致理解错误,?#34385;?#30340;走向也会千差万别。所以……人类什?#35789;?#20505;才能统一语言呢……