前言:她是著名作家梅子涵《女儿的故事》的主角,也曾以?#40644;?#26397;北教室的风筝》获新概念作文大赛一等奖;她又是巴黎索邦四大的比较文学硕士,翻译出版诸如《风沙星辰》等法语名作。跟随今次《沪江专访》的脚步,让我们?#40644;?#36208;近这位作家、翻译家、美食家,听听她一?#32439;?#26469;的心路历程,以及那些与法语和法国有关的故事。

【本期人物】?梅思繁

作家、翻译家

翻译作品?#23567;?#39118;沙星辰》、《小王子典藏版》、《兔子和?#39064;?#30340;故事》系?#23567;ⅰ?#20820;子小白》系?#26657;?#33406;特熊和赛娜鼠》系列等。

从上海戏剧学院到巴黎索邦四大

有些?#24605;?#20303;她,是通过那些妙趣横生的绘本翻译?#27426;?#26377;些人初识她,是通过梅子涵老师的《女儿的故事》。提及家庭环境尤其是作家父亲对成长的影响,梅思繁形容其为“留下过不可磨灭的印记”。从小她就爱徘徊在父亲的书橱之前,徜徉于丰富的知识之海。这些时光,成为了童年最宝贵的记忆之一,也促成她形成了人生的第一个兴趣:阅读。但?#35789;?#22914;此,承载着父亲的期待和教导,之后的她,仍有些”特立独?#23567;?#22320;选择了跟父?#27493;?#28982;不同的发展道路。

是一种机遇、也是一种缘分。”梅思繁如此形容自己的“留学”之路。在二十岁时,她第一次跟随父母游历?#20998;蕖?#37027;时的她邂逅了欧陆的数个都会,其中最令她震撼和迷恋的,莫过于法国的浪漫之都——巴黎。那自由与多元的风气,古老优雅、却也不失活力的奇异风格,深深吸引着她。自此初访,她便一见倾心,甚至决心,在本科学习结束之后,更要迢迢赴法继续深造。

其实梅思繁与法国、与文学的缘分,更可追溯到此次赴法之旅之前。早在进入上海戏剧学院广播电视编导专业(广播电视编导专业隶属于戏剧文学系)之时,她就发掘出?#30805;?#35199;方传统戏剧文学的深切喜爱。上学期间,她?#35328;?#35835;了大量西方剧作家的经典作品。这些铺垫与之后的?#20998;?#20043;旅,让她在第四年着手申请学校时,满怀憧憬和信心地申请了法国巴黎第四大学(Paris Sorbonne)的法国文学和比较文学专业。无巧不成书的是,相关专业的负责教授,也是比较戏剧研究的专家,对上戏也有?#27426;?#20102;解。如此因?#23548;?#20250;,对方欣然接受她成为学生,为她踏入学界打开了一扇友善之门。

比较文学是什么?现已是专业人士的梅思繁为我们如此?#25925;停?/span>比较文学其实是通过比?#21916;?#21516;国度、语种的文学作品,达到对某一个文学想像、流派有一个更全面深入的认识和了解。”

名校索邦的比较文学硕士专业,更为提倡的是学生的大量阅读、以此培养其在文学上的广阔视野。其课程以各种主题专业课Séminaire为主。上课时,通常围绕一个课题展开,在一个学期中通过不同作家的作品,对课题进入深层次、多方位的研讨。最后有多种方式进行考核,比如进行当堂论?#27169;?#25110;进行个人口?#32321;?#21578;。

跟国内相比,国外的高等教育更注重培养学生的独立调研和逻辑?#35780;?#33021;力。课程与导师的作用,更多在于引领和指导,就如Séminaire这个词的词根一般,其目的在于播种?#24458;?#31181;之后,有没有收获,则更多取决于学生个人的努力和悟性。

被问及阅读、研究?#22235;?#20040;多的法国作家,其中最喜欢的又是哪一位呢?梅思繁对此的回答也很谦虚:“最喜欢的可能不存在”。因她表示,喜欢的很多,而没有阅读过的也很多。仅就阅读过的来说,最喜爱的有浪漫的维?#30805;唷?#38632;果(Victor Hugo),犀利的路易-费迪南·塞利纳(Louis-Ferdinand Céline),以及轻松且智慧的芭尔巴尔·莎玛(Bulbul Sharma)。

从《朝北教室的风筝》到《风沙星辰》

大家认识年轻时候的梅思繁,很多是通过其父的文学作品,亦或通过她自身的《朝北教室的风筝》或《秀逗男生》。但对梅思繁来说,这些仅是人生中?#27426;?#26102;期的作品及心情。一旦走过?#22235;?#27573;岁月,就?#32548;?#32763;过了一页书,会开启新的篇章。如今的梅思繁,也从事写作工作,比如在上海文艺出版社的《小说界》上就有她的“美食记”专栏,在那里会定期发表“文学与美?#22330;薄ⅰ?#25991;学中的美?#22330;薄ⅰ白濤对?#25991;学中的象征与意义”等话题的文章。

除此之外,她更活跃于翻译界,尤其是绘本翻译方面,近年出版了为数众多的精?#39318;?#21697;。比如,《小王子?#32439;?#32773;安东尼·德·圣-埃克苏佩里的另一本小说《风沙星辰》,英国作家保罗·斯图尔特的《兔子和?#39064;?#30340;故事》等等。眼下更在筹备法国噶利玛出版社《小王子》2013年典藏版的翻译。此版本?#31456;?#20102;大量《小王子》相关素?#27169;?#22914;作品诞生时的资料、以及作者的重要手稿,?#30340;恕?#23567;王子》爱好者以及安东尼·德·圣-埃克苏佩里研究者的?#27426;?#25910;藏。

?

翻译是什么?对梅思繁来说,这是一份既喜欢又珍惜的工作。翻译时她也会尽量选择那些自己喜欢的书籍,虽然有时这可能很难做到。她最喜欢的作品?#26657;?#35832;如巴图的绘本《战役》(信谊世界精选图画书),以及法兰西院士保罗·阿扎尔的《书、儿童与成人》(湖南少年儿童出版社)。

她尤其推荐了《书、儿童与成人》这本著作,因文中讨论的三边话题,也是她经常思索的“阅读”真?#26657;骸?span style="color:#006400;">我也将书与阅读看作是人一生的伴侣。儿童走入阅读,热爱阅读这个过程,更需要成人的引领与启蒙。我会推荐儿童阅读有趣、有智慧、且永恒的作品。优秀的童书,它不该只?#23460;?#20799;童阅读,应该同样也能引起成人共鸣、或给予成人某种启发。

如何学法语的建议

梅思繁从大学三年级开始学习法语。方法也跟当时的大部分学生相差无几,无非是背动词变位、听国外广播等等。刚开始时,她也觉?#26757;?#35821;“?#36873;?#23398;。但接触时间长了,学得愈深,却也愈有其他的理解。比如在那复?#21360;?#20005;密的语法结构中,她实则发现了一种逻辑构建上的严谨魅力。最后她如此总结:法语其实是一种格外精确、逻辑、且丰富了文学的语言

对于现在越来越多的家长,提早?#38498;?#23376;进行二外教育,她个人的看法是,进行外语教育,本身不是什么坏事,但教外语前,必须?#26085;?#25569;好母语,不然有可能会得不偿失。

如今的她,定居于浪漫之都巴黎。对于土生土长于上海的她来说,在故乡的生活,也许更为便捷,但国外的文化选择,却也更为丰富。之后如能在沪江上公开课,她也非常乐意跟沪友们分享这些所思、所?#23567;?#25152;历。她还委托我们,给所有喜欢她作品、喜欢文学、喜欢阅读的朋友,道一句真挚的祝福!

相关推荐文章>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。